Uno de los proyectos más ambiciosos en los que he participado es el estudio de la traducción de nombres propios en la obra de Tolkien. Como todos los proyectos del DTI, es una tarea de años, cuyo impulso "se enciende según medida y se extingue según medida".
Se trata de investigar cómo se han vertido al castellano los nombres en inglés de El Hobbit, El Señor de los Anillos, El Silmarillion, etc., e indagar el origen y sentido de cada nombre, para poder juzgar la traducción sobre una base firme.
La cantidad de nombres es inmensa. Se cuentan por miles. Los hay más sencillos, casos en los que dos renglones bastan para despachar cuanto haya para decir; y los hay complejísimos, que dan lugar a largos estudios, muchos de ellos no acabados todavía. Este post es un avance de parte de los resultados de uno de esos estudios.
En El Señor de los Anillos, los nombres de las familias de Sam Gamyi y Rosita Coto tienen detrás una historia compleja e interesante, compuesta de varios elementos entrecruzados. Tratemos de reunirlos.
Ante todo, en Cartas #257 se cuenta que durante las vacaciones de 1932 Tolkien entretenía a sus hijos dando el mote de Gaffer Gamgee (en castellano, "el Tío Gamyi") a un personaje local: "un vejete que solía andar de aquí para allá, intercambiando habladurías, noticias del tiempo y otras cosas por el estilo". Aparentemente no era ése su verdadero nombre: en inglés, gaffer es una palabra familiar para "sujeto, individuo, tío"; y Tolkien tomó el apellido Gamgee del gamgee tissue, nombre dado al algodón absorbente de uso quirúrgico. Procede del apellido de su inventor, el doctor S. Gamgee, en el siglo XIX (aunque aparentemente durante la infancia de Tolkien se usaba para designar cualquier algodón, cfr. Cartas #76). Por otra parte, la unión de los dos elementos "fue fundamentalmente dictaminada por la aliteración", es decir, por la aparición del sonido g al principio de cada uno. Como Gaffer Gamgee, entonces, entró el anciano a formar parte del folklore familiar, del que también fueron parte Tom Bombadil o el mismo Bilbo Bolsón.
Al escribir El Señor de los Anillos introdujo al personaje de casi inmediatamente (RS:44), a modo de broma privada; no sabiendo que su hijo Sam, quien sólo apareció mucho después (RS:280, 306, 314 y sigs.), finalmente iba a tener un papel fundamental en la historia.
Más tarde, sin embargo, cuando la estructura lingüística de la Comarca se fue ajustando y se hizo evidente su correlación con la nomenclatura inglesa, Tolkien se arrepintió de haber dado el apellido Gamgee a personajes tan importantes de su historia, porque sospechaba (probablemente con razón) que ese apellido no era de origen anglosajón. Escribió entonces a su hijo Christopher (Cartas #72): "Los hobbits de esa clase tienen por lo general nombres muy sajones; y no estoy verdaderamente satisfecho con el apellido Gamyi [Gamgee] y lo habría reemplazado por Buenchico [Goodchild] si pensara que tú me lo permitirías". Su hijo le contestó (GA:144) que "jamás desearía ver a Gamyi sustituido por Buenchico", porque Gamgee era para él "la expresión esencial de la 'rusticidad hobbit' en su aspecto 'ligeramente cómico', muy importante para el conjunto de la obra". Al recordar esto, Christopher reconoció que lo había dicho "sin comprender en absoluto su punto de vista": suponemos que al hablar de "la expresión esencial de la 'rusticidad hobbit'" tenía en mente al vejete de 1932, y no a los componentes lingüísticos del nombre. Su padre lo aceptó (Cartas #76), pero seguía dudando que Gamgee fuera inglés, y "si lo hubiera pensado al principio, habría dado a todos los hobbits nombres muy ingleses que estuvieran a la altura de la Comarca".
Pero Tolkien, abundante en recursos, halló no uno sino dos caminos para solventar esta dificultad. En primer lugar, casó al Tío con Bell Goodchild ("Campanilla Buenchico"; no aparece en todas las ediciones castellanas de los Apéndices), con lo cual Sam pasó a ser un Buenchico por parte de madre. Esto, incidentamente, recuerda el caso de Tolkien, cuyo apellido paterno era ciertamente de origen alemán, pero que (podríamos decir) se sentía mucho más heredero de su ascendencia materna, los Suffield, apellido inglés de antigua estirpe.
El segundo camino fue aun más ingenioso: imaginó un origen inglés de Gamgee en un supuesto topónimo Gamwich, compuesto de game "juego" y wich "aldea". En el Apéndice C, en el árbol genealógico de Sam, se encuentra a su tatara-tatarabuelo, Hamfast of Gamwich, nombre en el que el of revela el sentido toponímico del apellido. En la generación siguiente Wiseman Gamwich ya lo porta como simple apellido. Luego Hob Gammidge, bisabuelo de Sam, muestra variaciones fonéticas: asimilación de mw a mm, y sonorización de ch a dge. Este mismo Hob recibe el apodo de Old Gammidgy, donde Gammidgy aparentemente mantiene el acento en la primera sílaba. Su hijo Hobson es llamado a su vez Roper Gamgee. La forma Gamgee surge por síncopa de la vocal media (no acentuada) de Gammidgy, simplificación de mm y grafía alternativa de dgy como gee (sin cambio de sonido); y ya quedó formado el apellido del Tío y de Sam, desde un origen inglés imaginario.
Todo esto, por supuesto, es fantasía. Cuando en 1956 contestó a un Sam Gamgee verdadero (que le había escrito interesado por la aparición de un personaje de su mismo nombre, Cartas #184) y cuando escribió la Guía de los nombres Tolkien todavía no había averiguado nada sobre el verdadero origen de Gamgee; recién en una carta de 1971 (Cartas #324) encontramos más precisiones:
Gamgee es una cuestión muy diferente. [...] Recientemente, en el volumen dedicado a Gloucestershire (vol. III) de la English Place Names Society, me topé con formas que plausiblemente podrían explicar el curioso Gamgee como variante del no infrecuente apellido Gamage (Gammage, Gammidge). Este nombre deriva en última instancia del apellido de Gamaches .... pero los primeros registros de las formas de este nombre en Inglaterra, Gamages, de Gamagis, de Gemegis, bien podrían tener la variante Gamagi > Gamgee.
Su referencia a Samson Gamgee es, pues, muy interesante. Como que se lo menciona en un libro sobre la judería de Birmingham, me pregunto si esta familia no sería también judía. En ese caso, el origen del nombre podría ser muy diferente. No es que un nombre de forma francesa o afrancesada sea imposible para un apellido judío, en especial si está establecido en Inglaterra desde antigua data. Asociamos ahora los nombres judíos en amplia medida con el alemán y con el yidish coloquial, que es de origen predominantemente alemán. Pero la lingua franca de la judería medieval era (me lo ha dicho Cecil Roth, un amigo mío) de carácter francés o francés-provenzal.
Es necesario recordar que estas averiguaciones sobre el nombre, de todos modos, fueron muy posteriores a la redacción de El Señor de los Anillos. Mis propias investigaciones genealógicas (ejem) apuntan más bien a una forma previa Gamgay; la más antigua atestación que he hallado es recién del siglo XVIII.
Pero la historia no termina allí; es necesario entrelazarla con el apellido de la esposa de Sam, Rosita.
El antepasado más antiguo del que se tiene memoria es un tal Cottar. También es un apellido inglés existente; como sustantivo común, cottar es una variante de cotter, que proviene del inglés antiguo cot (= 'cottage, house, bed-chamber, den', según Bosworth-Toller; todavía existe en inglés moderno, aunque normalmente lo reemplaza su derivado cottage), y significa “habitante de una cabaña”. El nombre de su hijo Cotman significa "hombre de cabaña", y a partir de él todos sus descendientes (incluyendo al Granjero Coto y a su hija) llevan el apellido Cotton, que significa "pueblo de cabañas" (siendo ton la forma breve de town "población" usada en compuestos).
Como Tolkien señala en la Guía, también Cotman y Cotton son apellidos ingleses comunes, ambos con el origen y significado expuesto. Pero la casualidad ha querido que el último coincida con el sustantivo cotton "algodón" (que etimológicamente no tiene conexión con los apellidos); y he aquí que uno de los nombres del gamgee tissue, el algodón que dio origen a todo esto, ¡también es gamgee cotton!
Tolkien comentó repetidas veces este juego de palabras, como en Cartas #144, donde dice: "Como Sam era íntimo amigo de la familia de Coto (el nombre de otra aldea), tuve la tentación de incurrir en la broma hobbit de escribir Gamwich [como] Gamgee, aunque no creo que en el verdadero dialecto hobbit la broma tuviera efecto". Muy similar es el comentario en el Apéndice F: "no hubo intención de aludir a la conexión de Samsagaz con la familia de Coto, aunque una broma de esa especie habría sido bastante del gusto hobbit, si en su lenguaje hubiera alguna justificación". La referencia es bastante oscura para el lector castellano, que probablemente no disponga en principio de los datos ya expuestos aquí.
Ahora bien, hay una vuelta más en esta tuerca. Si volvemos ahora la mirada a las formas de los nombres y apellidos de los hobbits en la verdadera lengua común (de la que Tolkien habría traducido al inglés), a las que tenemos acceso en el Apéndice F pero también (y sobre todo) en el último volumen de la Historia de la Tierra Media, encontramos los siguientes equivalentes:
lengua común | inglés |
galap, galab- | game |
bas | -wick, -wich |
Galabas | Gamwich |
Galbasi | Gammidgee |
Galpsi | Gamgee |
hloth(o)* | cot, cottage |
ran(u) | town, -ton |
ram(a)* | man |
Hlothram | Cotman |
Hlothran | Cotton |
* Las formas completas hloth(o) y ram(a) provienen de los manuscritos de Marquette, y fueron publicadas en Tyálië Tyelelliéva #17.
En las series de elementos y nombres en la lengua común es evidente una derivación más o menos parecida a la que muestran las formas en inglés, pero aquí todavía hay una sorpresa adicional: aunque Tolkien dijo varias veces (como ya vimos) que en la lengua de los hobbits no era posible el juego de palabras en torno a Gamgee cotton, según vemos en Los pueblos de la Tierra Media alguna vez pensó en incluir al menos una referencia velada. En primer lugar, la pronunciacion de la lengua común en la Comarca difería en algunos aspectos de la del resto de la Tierra Media, y uno de esos aspectos parece haber sido la sonorización de hl inicial, de modo que Hlothran se pronunciaba como Lothran; dice Tolkien: "Es notable que, a pesar de que el parecido no es tan grande como el de nuestro Coto [en inglés, Cotton] y el nombre cotton, «algodón»; en L.C. las palabras luthur, luthran significaban «pelusa, lanilla»" (PTM:70). De todos modos, no había un cirujano hobbit inventor del galpsi luthran. Y si surge la pregunta de por qué no lo hizo directamente similar a la palabra en L.C. para "algodón", y prefirió "pelusa, lanilla", la respuesta está en la Guía: "Se representa a los Hobbits como fumadores de tabaco, y esto se hace más o menos creíble por la sugerencia de que la planta fue traída de más allá del Mar por los Hombres de Oesternesse (I 18); pero no hay intención de que se suponga que el algodón fuera conocido o usado en aquel tiempo". No ha de deducirse de esto que Tolkien crea que el algodón proviniese de América. La planta era cultivada en Oriente desde antiguo, pero era prácticamente desconocida en Inglaterra antes del siglo XV, y sólo ocasionalmente ingresaba el producto terminado.
Pasando por último a las adaptaciones al castellano de este complejo de nombres, hay que tener en cuenta, ante todo, que es muy difícil que cualquier juego de palabras en un idioma se preste para mantenerse en la lengua de traducción, por hábil que sea el traductor. Tolkien mismo lo reconoció en la Guía, refiriéndose a la similitud entre el apellido Cotton y el sustantivo cotton: "Dado que es muy improbable que en cualquier otra lengua un nombre popular normal y frecuente recuerde de algún modo al equivalente de cotton (el material), esta similitud en el texto original puede pasarse por alto. No tiene importancia para la narración".
Sin embargo, el traductor en este caso, en vez de elegir para Cotton entre uno de los dos significados (preferentemente el de "conjunto de cabañas", según la indicación de Tolkien en la Guía; podría haber sido Cabañal), prefirió una adaptación fonética como "Coto", aunque en castellano "coto" significa ante todo "terreno cercado". Al mismo tiempo, redujo el sistema de tres elementos Cottar, Cotman y Cotton a dos solamente, "Cottar" y "Coto"; es decir, mantuvo el primero (no interpretable en castellano) y unificó los dos siguientes.
Con respecto al apellido de Sam, la indicación de Tolkien fue que se mantuviera con las adaptaciones fonéticas necesarias, ya que no resultaba analizable (recordemos que hasta el final de su vida estuvo tratando de averiguar su origen); el traductor en este caso siguió la indicación, pues Gamgee y "Gamyi" se pronuncian de modo muy similar. Podemos suponer entonces que Tolkien se resignaba a perder la etimología que había inventado, porque al igual que en el caso anterior debía ser consciente de que era muy difícil que el nuevo idioma se prestara. Queda por decidir qué se hace con las formas anteriores del apellido.
En este caso el traductor parece haber intentado un juego similar, pero poco afortunado. Mantuvo la forma más arcaica (como "Gamwich"), pero transformó Gammidge y Gammidgy en "Gammini". Poco afortunado, decimos, porque es imposible explicar "Gammini" (con el aire italiano de su terminación), como derivado del muy inglés "Gamwich" y también como antecedente del oscuro "Gamyi". Mucho más adecuado que esta mezcla hubiera sido mantener las formas originales, aunque no fueran analizables, para no perder al menos la coherencia lingüística.