A pesar de que ya son unos cuantos años que cultivo la afición de hurgar palabras, a menudo me topo con una que no conocía. Son encuentros grávidos de maravilla y estupor (¿cómo me las arreglé hasta hoy para no cruzarme con ella?). En este ameno texto de Julio Casares sobre el humorismo encontré, a falta de una, dos: carenar, y buido.
Carenar ha sido una de esas palabras que me suenan, pero no soy capaz de identificar. Como en otras ocasiones, al acudir al diccionario y develar la incógnita, estuve a punto de exclamar ¡claro, en realidad ya la conocía!, pero la pretensión es ilusoria, ya que un minuto antes no podía dar una mínima idea de su significado
Carenar viene del latín carina, que es la quilla del barco. La primera acepción de carenar es la de reparar el casco de la nave, pues para hacerlo hace falta tumbarla de costado en lugar seco y dejar expuesta la quilla. Julio Casares usa esta acepción en sentido figurado, y traduciendo - probablemente del alemán- una expresión de Wilhelm Busch, el padre de los comics:
En inglés, donde el verbo también existe (bajo la forma careen) hay una segunda acepción, que el uso convirtió en principal: la de avanzar una nave alocadamente, ladeándose de un costado a otro. Yo sospecho que mi falso conocimiento de la palabra iba por ese lado, debido a la lectura de alguna novela de piratas donde el capitán carenaba la nave como parte de las maniobras para dar caza a otra nave. En ese caso, el traductor habría incurrido en un anglicismo; el diccionario de la RAE -al menos- no registra ese sentido.
“También de cuando en cuando puede uno reírse de sí mismo; y es un placer que se da por añadidura. Porque al cabo se siente uno más inteligente que antes y como carenado de nuevo.”
Pero lo que más sorpresa me causa es la primera acepción que la Real Academia da del término:
1. tr. Añadir accesorios ornamentales o aerodinámicos a una motocicleta o a un bólido.No lo sabía, y no tengo idea de cómo pudo llegarse a este significado partiendo del originario. Ojalá algún lector motoquero puede echar luz sobre este tema.
Para terminar, muchos de los diccionarios que he consultado recogen la información de que la palabra latina carina significaba originariamente cáscara de nuez. Suena muy interesante. La idea de que los antiguos romanos asociaran el casco de la nave con la forma de una nuez es atractiva. Sin embargo, G. P. Shipp ha demostrado que en las pocas citas latinas donde aparece carina en el contexto de nueces, es mucho más natural interpretar que en realidad se habla de "la quilla" de las nueces, la juntura de ambas mitades (que despierta en el hablante la imagen del casco de un barco) , y que por lo tanto carina nunca significó cáscara de nuez. Tal vez carina provenga de la raiz indoeuropea *qar "duro", (de allí viene el inglés hard), o -en su defecto- de *(s)qer-, que dio curvus "curvo".
Yo creo que Gaby, Fofó y Miliki tuvieron todo esto en cuenta para crear su inolvidable canción El barquito de cáscara de nuez (que no he dejado de recordar mientras escribía estas líneas)[1]. Y si no, es como si lo hubiesen hecho, porque en estos viajes por las palabras suelo atravesar los más diversos continentes y épocas para llegar siempre a la misma y añorada playa de la infancia.
[1] Busco en la web y veo que la canción es en realidad de Cri-Cri el grillito cantor, un compositor mexicano de los años 30. La versión original puede escucharse en este sitio. Los payasos de la tele interpretaron varios de sus éxitos (como Los tres ratoncitos, y La muñeca fea)
Gracias por su opinión sobre aspectos gramaticales del lenguaje.
ResponderEliminarGaby, Fofó y Miliki hablaban maravillas de su estancia de muchos años en Argentina.
Yo no conozco, para mi desgracia el país, pero no pierdo la esperanza de visitarlo algún día.
Por acá nos caen muy bien los argentinos y ahora que Messi está en lo más alto de la ola, más.
He dejado en mi blog una gacetilla literaria en respuesta a Vd.
Gracias y saludos cordiales desde Andalucía, España.